In der deutschen Sprache gibts eine ganze Menge Anglizismen. Das kann man gut oder schlecht finden. Und übrigens geht es auch anders herum: Auch deutsche Wörter haben bereits weltweit in anderen Sprachen Einzug gehalten.
Besonders spannend wird es aber dann, wenn Wörter zwar so aussehen, als kämen sie aus einer anderen Sprache – beispielsweise Anglizismen im Deutschen aus dem Englischen – dort aber eigentlich eine ganz andere Bedeutung haben. Darum soll es hier gehen.
- Kleines Angeberwissen zu Denglisch
- 8 denglische Wörter & ihre wahre Bedeutung auf Englisch
- Weitere denglische Wörter aus SWR3Land
„With me is not good cherry eating!“ 30 deutsche Redewendungen – sinnfrei übersetzt, aber zu lustig!
Unsere SWR3 Übersetzungslacher: Hier gibt's unsere Liste deutscher Redewendungen, die wörtlich übersetzt auf Englisch zwar völlig sinnfrei sind ... dafür aber sehr witzig!
Denglische Wörter mit anderer Bedeutung auf Englisch
Mit dem Begriff Denglisch is gemeint, dass Deutsch und Englisch vermischt werden. Das geht entweder innerhalb von Wörtern oder ganzen Sätzen oder auch im Sprachgebrauch insgesamt. Denglisch meint also konkret:
- Dass im Deutschen englische Wörter verwendet werden.
- Dass deutsche und englische Wörter miteinander vermischt werden.
Pseudoanglizisen und Scheinanglizismen
Da kommt es auch vor, dass Begriffe in der deutschen Sprache wirken, als seien sie Englisch – tatsächlich würde ein Amerikaner oder Brite sie aber nicht benutzen und oft sogar gar nicht verstehen.
Möglicherweise käme es sogar zu ziemlichen Missverständnissen, weil es die Wörter zwar auf Englisch auch gibt, sie da aber etwas ganz anderes bedeuten.
Sprachwissenschaftler bezeichnen diese in der Bedeutung auseinander gehenden denglischen Wörter als Pseudoangliszismen oder auch als Scheinaglizismen.
Das Wörterbuch Duden versieht den Begriff Denglisch übrigens mit dem Vermerk abwertend. Im Duden sind aber auch englische Wörter wie Line-up oder Fake aufgeführt.
Denglisch-Wahnsinn in der deutschen Sprache?
Phil Laude von Funk ist ziemlich „addicted to“ Denglisch. Er kann einfach nicht anders, als englische Wörter zu benutzen. Immerhin, er nimmt sein sprachliches Suchtverhalten mit Humor:
8 denglische Wörter: Kennst du ihre wahre Bedeutung auf Englisch?
Zugegeben, Phil Laude treibt's ein bisschen auf die Spitze. Kehren wir also zurück in die Realität.
Ein Beispiel haben wir vermutlich alle sofort im Kopf: Das Handy bezeichnet im Deutschen das, was auf Englisch ein mobile phone oder cell phone ist. Der Begriff handy hingegen bedeutet auf Englisch eigentlich praktisch. Passt inhaltlich ja durchaus, ist aber doch etwas ganz anderes.
Und es gibt noch mehr zu Verirrungen! Wir sammeln hier Pseudoanglizismen und so richtig falsche denglische Wörter – und gucken bei der Gelegenheit mal, wie sie in der vermeintlichen Ursprungssprache richtig heißen würden.
Kennst du auch welche, dann schreib uns am Ende des Artikels. ☟
1. Public Viewing ist auf Englisch etwas GANZ anderes ...
Wenn Deutsche zum Public Viewing gehen, dann treffen sie sich mit Freunden meist auf einem großen Platz im Freien und gucken miteinander Fußball, vielleicht auch den Eurovision Song Contest oder einen Tatort.
Das Einzige, was für Amerikaner Sinn machen würde, ist der Tatort – denn ein public viewing bedeutet eigentlich im englischsprachigen Raum die Ausstellung eines aufgebahrten Leichnams ...
Wer dann doch lieber ein sportliches Großevent auf einer Leinwand sehen möchte, sollte in Amerika besser zu einem live open air screening gehen.
Sprachliche Exportschlager 7 deutsche Wörter in anderen Sprachen – von Finnisch bis Japanisch
Anglizismen in der deutschen Sprache? Pah! Es gibt auch deutsche Wörter, die in anderen Ländern der Welt vorkommen. Entdecke hier 7 Beispiele, die dich überraschen werden!
2. Denglisch heißt es Showmaster, auf Englisch ...
Es klingt so cool, aber ein Brite oder Amerikaner würde uns ziemlich doof angucken, wenn wir das deutsche Wort Showmaster verwenden und damit jemanden wie Harald Schmidt, Stefan Raab oder Joko und Klaas meinen. Denn das scheinbar englische Wort Showmaster gibt es dort gar nicht.
Richtig wäre auf Englisch presenter oder host of a television show, vielleicht auch master of ceremonies – Moment mal, warum haben wir uns das im Deutschen eigentlich nicht abgeschaut, das klingt ja wohl mal noch cooler!?
Übrigens, unsere SWR3 Comedianne Anne Vogd hat sich auch schon mit Anglizismen beschäftigt:
3. Noch ein verirrter Anglizismus – die Mailbox
Wer seine Mailbox abhört, lauscht am Briefkasten – jedenfalls ist das die eigentliche Bedeutung des Worts auf Englisch. Das könnte auch spannend werden natürlich, falls sich darin so eine Geburtstagskarte befindet, die Musik spielt, wenn man sie aufklappt ...
Aber das, was wir in Deutschland unter einer Mailbox verstehen, ohne dass es zu irgendwelchen Missverständnissen kommt, wäre auf Englisch dann wohl doch eher die voice mail.
4. Der Oldtimer – nur auf Deutsch ein altes Auto
Wer Oldtimer sammelt, hat besondere alte Autos in der Garage. Jedenfalls in Deutschland. Wenn ein Deutscher aber einem Briten erzählt, dass er Oldtimer sammelt, könnte das schräg ankommen: Denn Oldtimer ist im englischsprachigen Raum die Bezeichnung für alte Herren.
Auf Englisch wäre der korrekte Begriff vintage car oder classic car. Amerikanisch geht auch umgangssprachlich antique car oder im britischen Englisch veteran car.
So ein Spaß! 15 Wörter, die fast jeder erst einmal falsch liest – du auch?
Urinstinkt ist der Klassiker – dieses Wort lesen viele erstmal falsch. Hier klären wir, warum das so ist. Und du kannst dich mit weiteren verwirrenden deutschen Wörtern testen!
5. Streetworker gibts auf Englisch auch, die Bedeutung ist aber anders ...
Auch hier kann es zu blöden Verwechslungen kommen: Während sich der vermeintliche Anglizismus Streetworker in Deutschland auf einen Sozialarbeiter bezieht, kann damit umgangssprachlich mit streetworker auf Englisch eine Prostituierte gemeint sein. Beide sind eben auf der Straße anzutreffen ...
6. Das Peeling hat eigentlich eine andere Bedeutung
Was deutsche Influencer meinen, wenn sie Beautytipps geben und von einem Peeling sprechen, ist uns allen klar. Ein englischsprachiger Influencer wird das vermutlich nicht auf seinem Kanal anpreisen.
Denn Peeling bezeichnet auf Englisch das Abblättern, Schälen oder Abplatzen. Inhaltlich gar nicht so weit weg, aber für die Bad-Routine würde ein Engländer dann doch eher ein exfoliating oder facial scrub empfehlen.
Warum wird das Deutsche immer englischer?
7. Wer einen Beamer kaufen will, sollte aufpassen ...
... denn: Im amerikanischen Slang wird beamer manchmal als Begriff für ein Auto der Marke BMW verwendet. Der Unterschied zu dem, was wir in Deutschland als Beamer verstehen, ist also durchaus gravierend.
Der richtige Ausdruck auf Englisch für das Ding, das Bilder auf die Leinwand werfen kann, wäre LCD projector oder einfach nur projector. Jetzt weißt du Bescheid!
„Beeile dich mal so langsam!“ 7 unlogische Sätze, die zeigen, wie kurios die deutsche Sprache ist!
„Die Straße ist ja voll leer!“ Ein total unlogischer Satz, oder? Hier findest du 7 Sätze, die zeigen, wie verrückt die deutsche Sprache ist ... und warum das alles Sinn ergibt.
8. „No Smoking“ weist in englischen Restaurants nicht auf die Kleiderordnung hin
Auch wenn sich der Begriff ursprünglich vom Englischen „smoking jacket/suit“ ableitet – also als Kleidungsstück, das man nach dem Essen zum Rauchen überzieht – hat sich dafür im englischsprachigen Raum das Wort „tuxedo“ etabliert.
„No Smoking“ wird also in 99,9 % der Fälle auf ein Rauchverbot in der Gaststätte und nicht auf die erforderliche oder verbotene Abendgarderobe hinweisen. 😉
Weitere denglische Wörter & Anglizismen, die nur Deutsche verstehen
Fallen dir noch mehr solcher Wörter ein, die auf den ersten Blick zwar Englisch aussehen, es aber eigentlich gar nicht sind? Her mit deinem Denglisch und am besten auch gleich mit der richtigen Bedeutung dazu!
Schreib uns gern in die Kommentare unter diesem Artikel oder auch unter unseren Insta-Post und wir sammeln gemeinsam weiter. ☟